قاموس انجليزي عربي و كيفية حل تلك المشكلة الترجمية التي تقابلنا حينما نترجم، وهي كلمات تأتي في النص الإنجليزي أو النص العربي ولها مرادف واحد لا يتغير. فمثلاً لو جاء في قاموس انجليزي عربي النص ما يليMost official went to House of Lords
فسيترجمها المترجم المبتدئ بـذهب المسئولين إلى بيت السادة فلقد قام المترجم هنا بترجمة قاموس انجليزي عربي حرفية للنص ولم يدرك أن كلمة house of Lords يعني مجلس اللوردات والتي هي كلمة مشهورة متواردة في الصحف فتكون الترجمة الصحيحة ذهب معظم المسئولين إلى مجلس اللورد اتوهي كلمات عدة مثل في قاموس انجليزي عربي.
The Home Office فقد تترجم إلى المكتب المنزلي، وهي بمعنى وزارة الداخلية ولكنها مفردة بريطانية فهذه العبارة بنفس معنى Ministry of The interior قاموس انجليزي عربي.
وليس هذا فحسب لو قلت لأحد المترجمين المبتدأين بترجمة ما يليSaeed is The foreign Minister of Syria بمساعدة قاموس انجليزي عربي K فسيترجمها كما يلي سعيد هو وزير خارجية سوريا.
ولكني لو قلت له ترجم ما يلي Hassam is The Secretary of state كما فى قاموس انجليزي عربي فإنه قد يقول حسام هو سكرتير الولاية ولكن الترجمة الصحيحة هي حسام وزير الخارجية. فالمصطلحين Foreign Minister *** Secretary of State و هما مختلفين في قاموس انجليزي عربي.
في قاموس انجليزي عربي هما بنفس المعنى وزير الخارجية لكنsecretary of stateهو مصطلح أمريكي مشكلات في الاختصارات لو طلب من احد المترجمين أن يترجم ما يلي I came at 2 o'clock a.m.
في قاموس انجليزي عربي فقد يقول أتيت عند الساعة الثانية تماماً، ويقوم بتجاهل هذا الرمز خشية أن لا يستطيع أن يترجمه هناك قواميس عدة تحتل المركز الأول في الاختصارات، فلو بحث المترجم عن a.m. في قاموس انجليزي عربي لوجدها بمعنىAnte meridiem
والتي تعني صباحاً أو قبل الظهر فتكون الترجمة أتيت صباحاً عند الساعة الثانية تماما وقمت بإدراج "صباحاً" بعد الفعل، حتى يكون السياق مقبولا.
فسيترجمها المترجم المبتدئ بـذهب المسئولين إلى بيت السادة فلقد قام المترجم هنا بترجمة قاموس انجليزي عربي حرفية للنص ولم يدرك أن كلمة house of Lords يعني مجلس اللوردات والتي هي كلمة مشهورة متواردة في الصحف فتكون الترجمة الصحيحة ذهب معظم المسئولين إلى مجلس اللورد اتوهي كلمات عدة مثل في قاموس انجليزي عربي.
The Home Office فقد تترجم إلى المكتب المنزلي، وهي بمعنى وزارة الداخلية ولكنها مفردة بريطانية فهذه العبارة بنفس معنى Ministry of The interior قاموس انجليزي عربي.
وليس هذا فحسب لو قلت لأحد المترجمين المبتدأين بترجمة ما يليSaeed is The foreign Minister of Syria بمساعدة قاموس انجليزي عربي K فسيترجمها كما يلي سعيد هو وزير خارجية سوريا.
ولكني لو قلت له ترجم ما يلي Hassam is The Secretary of state كما فى قاموس انجليزي عربي فإنه قد يقول حسام هو سكرتير الولاية ولكن الترجمة الصحيحة هي حسام وزير الخارجية. فالمصطلحين Foreign Minister *** Secretary of State و هما مختلفين في قاموس انجليزي عربي.
في قاموس انجليزي عربي هما بنفس المعنى وزير الخارجية لكنsecretary of stateهو مصطلح أمريكي مشكلات في الاختصارات لو طلب من احد المترجمين أن يترجم ما يلي I came at 2 o'clock a.m.
في قاموس انجليزي عربي فقد يقول أتيت عند الساعة الثانية تماماً، ويقوم بتجاهل هذا الرمز خشية أن لا يستطيع أن يترجمه هناك قواميس عدة تحتل المركز الأول في الاختصارات، فلو بحث المترجم عن a.m. في قاموس انجليزي عربي لوجدها بمعنىAnte meridiem
والتي تعني صباحاً أو قبل الظهر فتكون الترجمة أتيت صباحاً عند الساعة الثانية تماما وقمت بإدراج "صباحاً" بعد الفعل، حتى يكون السياق مقبولا.
ليست هناك تعليقات:
إرسال تعليق