الترجمة هي فن نقل المعرفة دون تأخير مع قاموس انجليزي عربي، فإن قرأنا شيئا وعرفنا أنه سيقدم لأمتنا شريحة معرفة ، علينا ان نترجمه ، وهي مهمة ترتقي الى مستوى زكاة المعرفة اللغوية التي هي حالة من الالتزام ملزمين أن ندفعها للآخرين فإن كان زكاة المعلم تعليمه مع قاموس انجليزي عربي، فزكاة الترجمة نقل المعلومة و أن لا نقف على بوابة طالبي المعرفة دون ان نرشدهم إلى أهم ما يخدم الأمة ويطورها نحو الأفضل مع قاموس انجليزي عربي و يرمي الهوة بيننا وبين شعوب العالم ، مع أهمية نقل المعرفة العربية إلى الأمم الأخرى من خلال الترجمة مع قاموس انجليزي عربي..
كيف نترجم مع قاموس انجليزي عربي ؟!
لترجمة اي بحث او مقالة لا بد ان يتم ذلك خلال مرحليتين مع قاموس انجليزي عربي.
المرحلة الأولى مع قاموس انجليزي عربي:
وتهتم بتحليل analysis نص الرسالة المكتوبة باللغة المصدر SL، مع قاموس انجليزي عربي من أجل التوصل للمعنى الحقيقي الذي يتضمنه هذا النص مع قاموس انجليزي عربي ثم نبدأ في عملية إعادة التفكير، لندخل إلى:
المرحلة الثانية مع قاموس انجليزي عربي:
وتهتم بصياغة synthesis معنى النص المترجم باللغة المنقول إليها مع قاموس انجليزي عربي TL، من أجل التوصل إلى أسلوب صحيح تماما يماثل الأساليب التي تتم الكتابة بها عادة في هذه اللغة مع قاموس انجليزي عربي.
على أن نأخذ في الاعتبار مع قاموس انجليزي عربي دائما أن عدم فطنة القارئ إلى أن ما يقرأه مُترجم من لغة أخرى مع قاموس انجليزي عربي يعتبر في حد ذاته أكبر دليل على نجاح المترجم في مهمته، بمعنى أن القارئ لو شك ولو للحظة واحدة أن ما يقرأه قد يكون منقولا من لغة أخرى بسبب وجود ضعف أو ركاكة في الأسلوب، يكون المترجم قد فشل في مهمته. فالمترجم الناجح هو الذي يستطيع صياغة الرسالة في اللغة المنقول إليها بأسلوب يجعل من يقرأ هذه الرسالة يشعر وكأنها لم تكتب.
ليست هناك تعليقات:
إرسال تعليق